Älskar man inte dåliga översättningar i filmer eller Tv-program? Kommer ihåg i OC när dom översätter kokain (coke) som cola och när Sandy står på morgonen och tar rosbröd ur rosten som är alldeles varmt och säger "hot, hot, hot!" och det översätts som sexigt, sexigt, sexigt...
Den som översätter sånt här måste ju bara ha ett manus, och inte se själva scenerna, för isf är de ju lite smått slut i huvudet. Men nu på "So you think you can dance" kom nästan den värsta jag hört hittills:
Brandon har precis dansat klart och avslutar dansen med en spagat (eller är det splitt?) och så säger Cat Deeley (programledaren): How are you doing that? som översatt skulle ha betytt "hur gör du det där?". På programet översattes det som "Hur är läget, Matt?". HAHA!
How are you doing that? - How are you doing, MATT! :D ojojoj, tyckte det var kul ja. Vem är Matt liksom? haha! :D
Nu fortsätter programmet.
tisdag 1 september 2009
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar